Adam J. Sorkin & Mihai Ursachi
Adam J. Sorkin
Notes on the Translation
At one point in Mihai Ursachi's career, he "supposed himself a pelican," but to me perhaps more pertinent to a reading of "Post Scriptum: The Pelican's Shadow Once Again Haunts the Drowned Man" is the fact that in medieval bestiaries the pelican-reputed to nourish its young with its own blood-represented Christ. (The Latin passage ending the poem can indeed be construed: "O Holy Pelican, let your blood purify me who am impure.") In any case, the pelican image here is not so much a metaphorical self-invocation, but a lyrical prayer spoken to a magnificent and even militant deity by a drowned man submerged in his own dark mortality-supplication to a figure who seems as overwhelming and weighty as an Orthodox Cathedral.--Media, Pennsylvania, August 23, 1996
Post Scriptum: The Pelican's Shadow Once Again Haunts the Drowned Man
The hour was uncertain, it floated on the water like smoke.
And through the mist I saw the Pelican like a Metropolitan Church,
(Translated from the Romanian by Adam J. Sorkin and Magda Teodorescu)