Dick Barnes

Poets as Translators - Dick Barnes

 

Poems:

(1) Granite Intrusive
(2) Looking for You
 

Essay:

 

(1) Translating Borges: Or, Playing the Bells
 

Translations from the Spanish:

 

(1) Doomsday
(2) Fourteen-Syllable Lines
(3) James Joyce
(4) Jun�n
(5) Truco

 

 

Dick Barnes

Granite Intrusive


Where the clean wind scours the rock--
sun like a hammer, ice the other season--
there's the life, said the lichen,
that's the life for me.

I'm so glad we found this place
murmured the moss
before the tourists came.

Root of a palo blanco
in thin bark like white paper
crept down over bare rock:
I like a place that's been spoiled
just enough,
 said the root, snuggling in.

The rock didn't say anything at all.
Why would it?

 



Dick Barnes

Looking for You


As they walked along the road, he noticed
a mouse hurry away in the grass

but didn't think much about it;
he was talking. Was he so boring,

he wondered, looking at her eyes?
They were like agates. He faltered, asked her

Is anything wrong? No, nothing, she said,
but her voice said, You know there is.

They were expert at this
they both stood still

one false move
anyone could fall

but then they went on, the best they could, they had to,
while that mouse went on down into his hole.

 



Dick Barnes

Translating Borges: Or, Playing the Bells


   WORKING SESSIONS WITH Bob Mezey trying to translate the poems of Jorge Luis Borges were like swimming in some strong cold surf: it was exhilirating, one came away feeling tired but refreshed and glad for the chance to have done it, and yet the next time one felt again that same reluctance to dive in. Bob felt the same way. It meant always a shock to the ego and a buffeting of one's notions-but sometimes, quite often in fact, there was a sense of being lifted up by some powerful force outside ourselves.

   The project began entirely by accident. Borges dined in Santa Barbara with a young poet, Ryan Cooney, who was at that time co-editing Poetry Now out of Cambridge University, and, with a gesture characteristic of Latin American authors, impulsively gave Ryan verbal permission to publish anything of his in translation without any royalty fee. (We have since learned a little about what a tangle Borges's rights are still in.) So Ryan asked us to do some fresh translations, and we did, and they were published, and that might have been the end of it. We did, however, include some of those translations in readings we gave, and found them to be deeply moving to others. A year or so later Bob came up with the plan of doing a whole book of Borges translations, and asked me to collaborate with him. Having no idea what I was letting myself in for, I gladly said yes.

   Bob Mezey's translations of modern Spanish poetry in Hardie St. Martin's anthologyRoots and Wings seemed to me quite the best -- the only ones that were actual poems in English while staying scrupulously close to the meaning of the originals -- and I felt honored to work with him. His plan was to do the new translations in close approximations of the original rhyme and meter. As the one-time editor of Naked Poetry,an influential anthology of 60s poems in "open forms," he has since taken on the character of a reformed rake, so that now exact rhyme and strict if flexible meter have to him a value in themselves. For myself, I've always thought that metrical forms are like the clothing of poems, and that what one says takes on different qualities according to how one is dressed: so it's not just a stunt but an effort towards accuracy to try and use the forms of the originals.

   Naturally that makes it harder to match lexical meanings. I'm thinking of a story about Charlie Parker. One day a jazz critic who played saxophone himself said, "Bird, let me try your axe." "Sure," Parker said. But the reed was so hard the critic couldn't make it sound at all. "How can you play with a tough reed like this?" "Hard work, mothafuck."

   There's a sense in which translation is impossible anyway. I'm told Wittgenstein declared that no sentence is the equivalent of any other sentence, and you can see how that would be true. I say "I'm happy," you say "I'm happy,": obviously both "I" and "happy" will have quite different meanings, and probably "am" will too. However: I'm also told that by calculating the body weight, muscle mass, wing area, etc, it can be proved that a bumblebee can't fly; but the bumblebee doesn't know that.

   Several things about Borges make him an easier subject for translation than some other writers. For one thing, he belongs to exactly the same European literary tradition as we do, so that the forms are familiar to us and have about the same value: sonnet, couplet, quatrain, fourteener; that makes translating Borges an entirely different proposition from translating the Chinese shih, say, with its patterns of tones, or the Arabic gasida with its quantitative meters and monorhyme. Moreover, his use of that same tradition provides the translator into English with a quarry of words for smoothing meter or even for rhyme. English gets itself said more tersely than Spanish, so one is always looking for more syllables to fill out one's lines; if the poem takes its place in an imaginary world known to a translator -- The Odyssey, Treasure Island, Don Quixote, The Divine Comedy, Orlando Furioso, or whatever - there is a text behind Borges's text that can be quarried for these extra syllables. And last, while the nuance is always important in Borges, as in any good poet, it isn't everything; there is always a clear if subtle statement of meaning to inform the feeling of all his poems except for a few written in his youth.

   Beyond all that there is something about Borges's own personality that we discovered, both in his writing and in our experience of working on our translations. He liked to play with the philosophical notion that if two people do the same thing they become the same person: so Argentines playing truco, for instance, since the same hands and the same plays and the same rhymes and the same bamboozles must necessarily be repeated from time to time, in some small way become their own ancestors. Borges said he thought maybe he was being dreamt by someone else, or that Cervantes was dreamt by Alonso Quijano (who was so named when sane and Don Quixote when mad). I don't think Bob Mezey or I ever believed such a thing seriously, though we entertained it playfully, all in our line of work. And in our work we subjected each other's versions to such merciless scrutiny that we were always giving up something in which we had ego investments, just to go on. Borges often did the same sort of thing, not in translations, I think, but in original works: he and Adolfo Bioy Casares even took on a third name from time to time, Bustos Domeq for instance, for the works they created together; and he testified to a sensation that we often had, that there was a third party working along with the two who were there in the verifiable flesh. As on the road to Emmaus, or sometimes when jazz musicians hear an extra voice: the slang term for that is "playing the bells." We like to pretend that in our case the third party is Borges himself; it was, at least, our sensation.

   We recently had an unexpected confirmation of this absurd notion. On a research trip to Buenos Aires we had met Estela Canto, one of the many women with whom Borges fell hopelessly in love; she was most interested in their literary intimacy, which was for a while intense. (Her book about him, Borges a Contra Luz -- perhaps Borges Against the Light -- caused a stir when it came out in Buenos Aires and will soon be published in this country by Chronicle Editions, San Francisco.) When we sent her a manuscript of our translations she replied that Borges really thought and talked best in English-that his poems had to be translated into Spanish-and that we had somehow recovered the never-written English originals. We didn't believe that either, of course, though I'm bound to admit it pleased us; and it was the kind of thought Borges himself liked to entertain. --July 22, 1992

 



Jorge Luis Borges

Doomsday


It will be when the trumpet sounds, as in St. John the Divine.
It was already in 1757, according to the witness of Swedenborg.
It was in Israel when the she-wolf nailed the flesh of Christ to the 
     cross, but not only then.
It happens in every throb of your blood.
There is no moment that may not be the crater of Hell.
There is no moment that may not be the water of Heaven.
There is no moment not loaded like a gun.
In every moment you may be Cain or Siddartha, the mask or the 
     face.
In every moment Helen of Troy may reveal her passion for you.
In every moment the cock may have crowed the third time.
In every moment the waterclock lets its last drop fall.

(Translated from the Spanish by Dick Barnes)

 



Jorge Luis Borges

Fourteen-Syllable Lines


To my city of courtyards deep and hollow as pitchers
and of narrow streets that slice through the miles as if in flight,
to my city of red sunset-aureoled street coners
and of azure outskirts made out of pieces of the sky,

to my city spreading out as spacious as the pampas,
I returned from the ancient countries of the Occident
to recover its houses and the light of its houses
and all night long the light of its warehouses and storefronts,

and I saw at the edge of town that love that belongs to all,
and at the moment of sunset my breast bled praise and psalms
and I sang the accepted habit of being alone
and the red remnant of the pampas closed in the courtyard.

I spoke of the ferris-wheel, that waterwheel of Sundays,
and the thick wall that halves the shade of a Paradise tree,
and the fate that silently lies in wait in the knifeblade,
and the night full of fragrances, like a seasoned mat�.

I foresaw the inwardness of the expression the edge,
phrase that on dry land implies all the hazards of water
and gives to outlying slums their sense of endless danger
and to weedy vacant lots a feeling of open beach.

And so I go on paying back to God a few small coins
out of the infinite treasure He places in my hands.

(Translated from the Spanish by Robert Mezey and Dick Barnes)

 



Jorge Luis Borges

James Joyce


In one man's day are all of history's:
from that inconceivable first day ever,
when a terrible God fixed days and agonies,
down to that other when the ubiquitous river
of time on earth flows backward to its source,
which is Eternity, and quenches there
future and past in this moment, all I possess.
Between sunrise and nightfall will occur
our universal history. From the night
I can see Hebrew roads under my feet,
and Carthage sacked and laid waste street by street,
and black Hell, and the Glory of the Light.
Grant me the nerve and energy, Lord, I pray,
to climb the weary summit of this day.

(Translated from the Spanish by Dick Barnes and Robert Mezey)

 



Jorge Luis Borges

Jun�n


I am, but also I am the other, the dead,
The other man of my own name and kin:
I am a vague gentleman, I am the man
Who stopped the desert lancers in their blood.
I never have been here, yet have come back
To this Jun�n of yours, grandfather Borges;
Can you hear me, shade, can you hear me, ultimate ashes,
In your sleep of bronze, or is my voice too weak?
Perhaps through my vain eyes you're looking for
The epical Jun�n of your regiments,
The tree you planted here, the wire fence,
The captured Indians and the spoils of war.
I imagine you a little sad, severe.
No one can tell me how or who you were.

Jun�n, 1966

(Translated from the Spanish by Dick Barnes)

 



Jorge Luis Borges

Truco


Forty playing cards have taken the place of life.
Brightly colored talismans of pasteboard,
they make us forgetful of our fates
and a most agreeable creation
peoples the stolen hours
with the theatrical mischief
of a home-made mythology.
At the frontier of the card-table
the lives of others are denied entry.
Inside, there is another country:
exploits of claim and challenge,
the authority of the Ace of Swords,
all-powerful like don Juan Manuel,
and the 7 of Coins jingling its hope.
Balky hesitations
keep interrupting the words,
and just as all the possible decisions
come up again and again,
the men playing tonight
repeat the ancient tricks:
all of which revives a little, a very little,
the generations of the forefathers
who bequeathed to the idle hours of Buenos Aires
the same rhymes, the same lies and deviltries.

(Translated from the Spanish by Dick Barnes and Robert Mezey)

 

 

Ordering

While we are striving to create online ordering capabilities, for now it's down to the good old mail ordering. You can pick up your copy of the Artful Dodge by sending cash or check orders to:

Artful Dodge
Daniel Bourne, Editor
Department of English
The College of Wooster
Wooster, OH 44691

Remember, our newest issue is $12.00 while back issues are $5.00.